Translations Contribution Guide

دليل خطوة بخطوة للمساهمين يساعد في جعل المعلومات المناخية متاحة بلغات متعددة.

رابط المشروع: crowdin.com/project/nmhs-cms


الجزء 1 – البدء

Step 1: Create a GitHub Account

يتم تشجيع المساهمين على تسجيل الدخول إلى Crowdin باستخدام GitHub. إذا لم يكن لديك حساب على GitHub حتى الآن، فإليك كيفية إنشاء حساب:

  1. انتقل إلى github.com وانقر على Sign up في الزاوية العلوية اليمنى.

جيثب الرئيسية

  1. أدخل عنوان بريدك الإلكتروني وانقر على متابعة.

  2. Create a password and click Continue.

  3. اختر اسم مستخدم — سيكون هذا هو هويتك العامة على GitHub.

  4. أكمل لغز التحقق القصير لتأكيد أنك إنسان.

  5. انقر إنشاء حساب. سيرسل GitHub رمز التحقق إلى بريدك الإلكتروني — أدخله لتنشيط حسابك.

تسجيل جيثب

  1. في شاشة الترحيب، يمكنك تخطي أسئلة الإعداد الاختيارية عن طريق التمرير لأسفل والنقر فوق تخطي التخصيص.

نصيحة: اختر اسم مستخدم يمثلك بشكل احترافي، وسيكون مرئيًا للمساهمين الآخرين في مشروع ClimWeb.

لديك الآن حساب GitHub وأنت جاهز لتسجيل الدخول إلى Crowdin!


الخطوة 2: إنشاء حساب Crowdin عبر GitHub

انتقل إلى crowdin.com وانقر على الاشتراك. في صفحة التسجيل، حدد متابعة مع GitHub بدلاً من ملء نموذج البريد الإلكتروني.

منزل كراودين

تسجيل كراودين

سيطلب منك GitHub تفويض Crowdin — انقر فوق تفويض الحشد للسماح بالاتصال. ستتم إعادة توجيهك مرة أخرى إلى Crowdin مع أن حسابك جاهز للاستخدام.

بمجرد تسجيل الدخول، انتقل إلى إعدادات الحساب (انقر فوق صورة ملفك الشخصي في الزاوية العلوية اليمنى) لتعيين لغاتك المفضلة - وهذا يساعد Crowdin في عرض المشاريع ذات الصلة لك.


الخطوة 3: انضم إلى مشروع ClimWeb

قم بزيارة مشروع مجتمع ClimWeb مباشرة على: crowdin.com/project/nmhs-cms

في المشروع لوحة المعلومات، سترى جميع اللغات المتاحة وتقدم الترجمة الحالي الخاص بها. انقر على لغتك للبدء.

Crowdin Project

Crowdin ترجمة الكل

ملاحظة: قد تتطلب منك بعض اللغات النقر على انضمام والانتظار حتى يوافق مدير المشروع على طلبك قبل أن تتمكن من البدء في الترجمة.


الخطوة 4: استكشاف لوحة تحكم المشروع

تحتوي لوحة تحكم المشروع على عدة علامات تبويب يجب أن تعرفها:

فاتورة غير مدفوعة

ما الغرض منه

Dashboard

نظرة عامة على اللغات والتقدم وتفاصيل المشروع

Tasks

أي مهام ترجمة محددة يتم تكليفك بها

** التقارير **

إحصائيات المساهمة الشخصية الخاصة بك

Activity

بث مباشر لما يحدث في المشروع

Discussions

مساحة لطرح الأسئلة والتعاون مع المترجمين الآخرين

Crowdin Dashboard

انقر على لغتك، ثم حدد ملفًا أو انقر على ترجمة الكل لفتح المحرر.


الجزء الثاني – الترجمة في المحرر

يحتوي محرر Crowdin على ثلاث لوحات رئيسية:

محرر الترجمة كراودين


الخطوة 5: فهم تخطيط المحرر

  • اللوحة اليسرى — تعرض ملفات الترجمة تقدم الترجمة وتقدم الموافقة بالنسبة المئوية

  • اللوحة المركزية — قائمة السلاسل (العبارات أو الجمل) التي تنتظر ترجمتها. يتم عرض السلاسل غير المترجمة أولاً. (الأحمر يعني غير مترجم، الأزرق يعني مترجم لكن غير معتمد، الأخضر يعني مترجم ومعتمد) Crowdin ترجمة الألوان

  • اللوحة اليمنى — السلسلة النشطة. سترى النص الإنجليزي الأصلي في الأعلى، بالإضافة إلى حقل نصي أدناه حيث تكتب ترجمتك. ويحتوي أيضًا على اقتراحات من ذاكرة الترجمة (TM)، والترجمة الآلية، والمسرد للمساعدة في إرشادك.


Step 6: Translate a String

  1. بالنسبة للملف المحدد، انقر فوق سلسلة في اللوحة المركزية لتحديده.

  2. اقرأ النص المصدر باللغة الإنجليزية بعناية في اللوحة المركزية.

  3. اكتب ترجمتك في حقل النص الموجود أسفلها.

  4. اضغط على Enter أو انقر فوق الزر Save الأخضر للإرسال والانتقال إلى السلسلة التالية.

نصيحة: انتبه للمتغيرات مثل %1، أو {name}، أو 0لا** تترجمها. انسخها تمامًا كما هي في الموضع الصحيح في ترجمتك.

يمكنك أيضًا النقر فوق اقتراح TM على اللوحة اليمنى لملء حقل الترجمة مسبقًا، ثم التعديل حسب الحاجة.


الخطوة 7: استخدم الاقتراحات بحكمة

يقدم Crowdin العديد من الوسائل المساعدة لمساعدتك في الترجمة بشكل أسرع وأكثر اتساقًا:

  • ذاكرة الترجمة (TM) — تعرض كيفية ترجمة سلاسل مماثلة من قبل. المطابقة بنسبة 100% تعني أن نفس السلسلة تمت ترجمتها مسبقًا. استخدمها كنقطة بداية ولكن قم بمراجعتها دائمًا.

  • الترجمة الآلية (MT) — اقتراحات تلقائية من محركات مثل Google Translate أو DeepL. يمكن أن تكون هذه مفيدة ولكنها تحتاج دائمًا إلى المراجعة والتحرير البشري.

  • المسرد — المصطلحات الرئيسية المميزة مع الترجمات المعتمدة. استخدم دائمًا مصطلحات المصطلحات لتحقيق الاتساق عبر المشروع (على سبيل المثال، مصطلحات مناخية أو طقس محددة).


الخطوة 8: العمل مع المهام

يمكن لمديري المشاريع أن يعينوا لك مهام محددة — وهي عبارة عن مجموعات مركزة من السلاسل التي تحتاج إلى ترجمتها أو تدقيقها بحلول موعد نهائي محدد. تساعد المهام الفريق على تنسيق الجهود وتحديد أولويات ما يتم إنجازه أولاً.

Crowdin Tasks

للعثور على المهام الخاصة بك:

  1. انتقل إلى علامة التبويب المهام في لوحة تحكم المشروع.

  2. انقر فوق مهمة لرؤية تفاصيلها - اللغة المخصصة والموعد النهائي والملفات أو السلاسل المحددة المضمنة.

  3. انقر فوق الزر فتح في المحرر أو عرض السلاسل لبدء العمل على السلاسل ضمن تلك المهمة.

  4. يتم تتبع تقدمك بشكل منفصل لكل مهمة، حتى يتمكن الفريق من معرفة مقدار ما تم إنجازه.

معاينة مهام Crowdin

معاينة مهام Crowdin

نصيحة: تحقق دائمًا من علامة التبويب "المهام" أولاً عند تسجيل الدخول. عادةً ما يكون للمهام المعينة مواعيد نهائية ويجب منحها الأولوية على المساهمات العامة المفتوحة.

إذا لم يتم تكليفك بمهمة بعد، فلا يزال بإمكانك المساهمة بحرية عن طريق تحديد لغة وترجمة أي سلاسل غير مترجمة - كل مساهمة لها أهميتها!


الجزء 3 – التدقيق اللغوي

ملاحظة: يتم منح حق الوصول للمصحح من قبل مديري المشاريع. إذا كنت ترغب في هذا الدور، تواصل مع منسقي مجتمع ClimWeb.


الخطوة 9: ما يفعله المراجعون

يقوم المراجعون بمراجعة الترجمات المقدمة من المترجمين ومنحهم الموافقة النهائية لاستخدامها على منصة ClimWeb. يمكن للمرء أن يحصل على كل من المترجم والمصحح. كمدقق لغوي، أنت:

  • قم بمراجعة الترجمات المكتملة للتأكد من دقتها وقواعدها وطبيعتها.

  • انقر موافقة (✓) على السلاسل الصحيحة.

موافقة الحشود

Approved tasks will have a green tick and tasks awaiting approval will have a blue square dot. موافقة الحشود

  • قم بتحرير وتصحيح السلاسل غير الدقيقة قبل الموافقة عليها.

  • اترك تعليقات على النصوص لشرح التغييرات أو اطرح سؤالاً على المترجم.


الخطوة 10: الموافقة على السلاسل وتحريرها

  1. قم بالتبديل إلى وضع التدقيق اللغوي في المحرر باستخدام محدد الوضع في الأعلى.

  2. سيتم تسليط الضوء على السلاسل التي تنتظر الموافقة - اقرأ كل ترجمة بعناية مقابل المصدر الإنجليزي.

  3. إذا كان هذا صحيحًا، فانقر فوق الزر موافقة (✓). يتحول الخيط إلى اللون الأخضر.

موافقة الحشود

  1. If the translation needs a fix (usually appears under QA Issues), click on the translation text to edit it directly, make your changes, then approve.

  2. استخدم علامة التبويب التعليقات الموجودة على اليمين لترك ملاحظات للمترجمين — وهذا يحافظ على التعليقات الشفافة والبناءة.


أفضل الممارسات

نصيحة

1

حافظ على اتساق مصطلحات المناخ. ارجع دائمًا إلى مسرد المصطلحات الخاصة بالطقس والمناخ.

2

لا تترجم المتغيرات. العناصر النائبة مثل %1، أو {count}، أو 0 هي قيم ديناميكية - انسخها كما هي تمامًا.

3

استخدم علامة التبويب "مناقشة". هل أنت غير متأكد من كيفية ترجمة شيء ما؟ انشر في المناقشات للحصول على مدخلات من المجتمع.

4

الصوت طبيعي. ترجم المعنى وليس كلمة بكلمة. يجب أن تقرأ ترجمتك كما لو كانت مكتوبة في الأصل بلغتك.

5

التحقق من لقطات الشاشة. توضح لقطات الشاشة مكان ظهور السلسلة في واجهة المستخدم — استخدمها لفهم السياق قبل الترجمة.

6

راجع عملك. بعد حفظ الترجمة، أعد قراءتها مرة أخرى. الجودة أهم من السرعة.


أنت جاهز! كل سلسلة تترجمها أو تصححها تساعد في جعل ClimWeb في متناول عدد أكبر من الأشخاص حول العالم. شكرًا لك على كونك مساهمًا في المجتمع - فمهاراتك اللغوية تُحدث فرقًا حقيقيًا.


المشروع: crowdin.com/project/nmhs-cms